martedì 23 aprile 2013

ALESSANDRO MANZONI E GUIDO DA VERONA, ovvero COME SI CHIAMANO GLI ABITANTI DI LECCO?







GUIDO ABRAMO VERONA

(Saliceto Panaro, comune di Modena, 7 maggio 1881 – Milano, 5 aprile 1939)

in arte (e in seguito anche all’anagrafe)

GUIDO DA VERONA



(Caricatura)





Nella vita e nell’arte l’humour è forse il più difficile fra i commenti alle cose umane. Desidero conservare integro il mio diritto a sorridere di me stesso e degli altri – anzi di me stesso ancor più che degli altri. (Guido Da Verona, Lettera d’amore alle sartine d’Italia, 1924)



Nella sua parodia dei Promessi sposi Guido da Verona rispetta l’impianto generale dell’opera, nei personaggi, negli snodi narrativi, negli ambienti, applicandovi però i procedimenti:

a – dell’abbassamento: per esempio la disputa che porta il futuro padre Cristoforo a commettere un assassinio rimane originata da un questione di precedenza, ma fra due cani!

b – del rovesciamento:



         Fatto sta che nel Lazzaretto di Milano i forestieri e i senza tetto si trovavano benissimo. Camere ben aerate, servizio inappuntabile, cucina scelta, riscaldamento centrale, bar e salone di lettura aperti a tutte le ore, una orchestrina di tango e di jazz fatta venire espressamente d'oltre Atlantico, per emulare quella, già un po’ sfessata, di Bianco Bacicia. Tutti coloro che potevano venir ammessi al Lazzaretto Palace vi si trovavano così bene, da non volerne più uscire che morti. (Da Verona, XXVIII)

        

         c – dell’attualizzazione:



– Carneade! Chi era costui? — ruminava tra sé don Abbondio seduto sul suo seggiolone [...]. (Manzoni,VIII)



– Benedetto Croce?... Chi era costui? - ruminava tra sé don Abbondio seduto sul suo seggiolone [...]. (Da Verona,VIII)



E così don Rodrigo gira in Chrysler, padre Cristoforo gioca in borsa, ecc. Una attualizzazione che ha intenti talvolta di denuncia (in questo caso della speculazione edilizia):



Nel quartiere di Porta Comasina stavasi ultimando un edilizio di cemento armato, già venduto per appartamenti prima d’essere costruito, e perciò compiuto in 22 giorni; ma non appena vi fu entrata a dimora la portinaia, prima inquilina, lo stabile giudicò il suo peso eccessivo, e risolse di abbattersi fino alle fondamenta. (Da Verona, XXXII)



Il procedimento dell’abbassamento investe naturalmente anche i personaggi: don Abbondio, per esempio, non è solo pavido (con la “p”), ma anche avido (senza la “p”): trova inadeguata la bustarella passatagli dai bravi per rinunciare a celebrare il matrimonio di Renzo e Lucia.

Ma l’aspetto su cui Da Verona insiste di più– com’era ovvio per chi ne conosceva la produzione letteraria precedente – è quello sessuale. Lucia diventa così un bel pezzo di figliola, del tutto disinibita, che non disdegna le attenzioni di don Rodrigo, che risveglia – concedendogli le sue grazie – la sessualità sopita dell’Innominato e che si prostituisce in casa di donna Prassede. Perfino la figura della Monaca di Monza – già scabrosa di suo – viene intensificata da questo punto di vista, trasformandosi in una precoce ninfomane non immune da tendenze saffiche. Non ne rimangono esenti nemmeno i sacerdoti: don Abbondio vive con Perpetua more uxorio e Renzo, in fuga da Milano in vesti femminili, subisce le avances di un prete incontrato per strada; perfino Federigo Borromeo fruga nel seno di Lucia (sia pure con intendimenti epistolari – per recuperare una lettera – chiosa ironicamente Da Verona).



Ma la parodia di Guido Da Verona non si limita ai contenuti: investe anche gli aspetti linguistici. Esaminiamoli.

a – L’uso manzoniano dei suffissi, che agli occhi nostri fa tanto telegramma, viene irriso facendoli proliferare all’eccesso e oltre i limiti del lecito:



         Renzo, questa volta, si trovava nel forte del tumulto, non già portatovi dalla piena, ma cacciatovisi deliberatamente. A quella prima proposta di sangue, aveva sentito il suo rimescolarsi tutto; in quanto al saccheggio, non avrebbe saputo dire se fosse bene o male in quel caso; ma l’idea dell’omicidio gli cagionò un orrore pretto e immediato. E quantunque, per quella funesta docilità degli animi appassionati all’affermare appassionato di molti, fosse persuasissimo che il vicario era la cagion principale della fame, il nemico de’ poveri, pure, avendo, al primo moversi della turba, sentita a caso qualche parola che indicava la volontà di fare ogni sforzo per salvarlo, s’era subito proposto d’aiutare anche lui un’opera tale; e, con quest’intenzione, s’era cacciato, quasi fino a quella porta, che veniva travagliata in cento modi.

         [...]

         I magistrati ch’ebbero i primi l’avviso di quel che accadeva, spediron subito a chieder soccorso al comandante del castello, che allora si diceva di porta Giovia; il quale mandò alcuni soldati. (Manzoni, XIII)



Renzo, questa volta, si trovava nel forte del tumulto, non già portàtovici dalla piena, ma cacciàtovicisi deliberatamente. Poco avvezzo agli svaghi ed agli spassi che seralmente offre una grande città come Milano, voleva in tutte le cose ficcàrvicisi dentro col naso, e n’ebbe, quella sera per più del suo gradimento.

I magistrati, ch’ebbero per primi l’avviso di quel tumulto, mentre stavano come al solito giocando al tressette o allo scopone, se pur non stavano in quel mentre consumando fellonia più grande, quali mezzo scamiciati e smutandati, quali con l’asso di coppe o il sette di briscola in mano, si precipitaron ai telefoni per radiofonoconsultàrvicisi l’un l’altro. Ma poiché parlavano tutti insieme da punti opposti della città, ed occupavamo tutti i privati e pubblici telefoni della rete inurbana, produssero una interferenza d’onda, la quale fece loro udire un pezzo della Carmen.

[...]

Questo fece con doppio fine; vuoi per distogliere l’attenzione della folla dalla casa del Vicario, vuoi perché è supremamente giusto che dove sónoci i pompieri siàvici almeno un incendio. (Da Verona, XIII)





....Dopo un lungo rivoltarsi, finalmente s’addormentò, e cominciò a fare i più brutti e arruffati sogni del mondo. E d’uno in un altro, gli parve di trovarsi in una gran chiesa, in su, in su, in mezzo a una folla; di trovarcisi, ché non sapeva come ci fosse andato, come gliene fosse venuto il pensiero, in quel tempo specialmente; e n’era arrabbiato. Guardava i circostanti; eran tutti visi gialli, distrutti, con cert’occhi incantati, abbacinati, con le labbra spenzolate; tutta gente con certi vestiti che cascavano a pezzi; e da’ rotti si vedevano macchie e bubboni. «Largo canaglia!» gli pareva di gridare, guardando alla porta, ch’era lontana lontana, e accompagnando il grido con un viso minaccioso, senza però moversi, anzi ristringendosi, per non toccar que’ sozzi corpi, che già lo toccavano anche troppo da ogni parte. Ma nessuno di quegl’insensati dava segno di volersi scostare, e nemmeno d’avere inteso; anzi gli stavan più addosso: e sopra tutto gli pareva che qualcheduno di loro, con le gomita o con altro, lo pigiasse a sinistra, tra il cuore e l'ascella, dove sentiva una puntura dolorosa, e come pesante. E se si storceva, per veder di liberarsene, subito un nuovo non so che veniva a puntarglisi al luogo medesimo. Infuriato, volle metter mano alla spada; e appunto gli parve che, per la calca, gli fosse andata in su, e fosse il pomo di quella che lo premesse in quel luogo; ma, mettendoci la mano, non ci trovò la spada, e sentì in vece una trafitta più forte. Strepitava, era tutt’affannato, e voleva gridar più forte; quando gli parve che tutti que’ visi si rivolgessero a una parte. Guardò anche lui; vide un pulpito, e dal parapetto di quello spuntar su un non so che di convesso, liscio e luccicante; poi alzarsi e comparir distinta una testa pelata, poi due occhi, un viso, una barba lunga e bianca, un frate ritto, fuor del parapetto fino alla cintola, fra Cristoforo. Il quale, fulminato uno sguardo in giro su tutto l’uditorio, parve a don Rodrigo che lo fermasse in viso a lui, alzando insieme la mano, nell’attitudine appunto che aveva presa in quella sala a terreno del suo palazzotto. Allora alzò anche lui la mano in furia, fece uno sforzo, come per islanciarsi ad acchiappar quel braccio teso per aria; una voce che gli andava brontolando sordamente nella gola, scoppiò in un grand’urlo; e si destò. Lasciò cadere il braccio che aveva alzato davvero; stentò alquanto a ritrovarsi, ad aprir ben gli occhi; ché la luce del giorno già inoltrato gli dava noia, quanto quella della candela, la sera avanti; riconobbe il suo letto, la sua camera; si raccapezzò che tutto era stato un sogno: la chiesa, il popolo, il frate, tutto era sparito; tutto fuorché una cosa, quel dolore dalla parte sinistra. Insieme si sentiva al cuore una palpitazion violenta, affannosa, negli orecchi un ronzìo, un fischìo continuo, un fuoco di dentro, una gravezza in tutte le membra, peggio di quando era andato a letto. Esitò qualche momento, prima di guardar la parte dove aveva il dolore; finalmente la scoprì, ci diede un’occhiata paurosa; e vide un sozzo bubbone d’un livido paonazzo. (Manzoni, XXXIII)



Gli pareva di trovarsi in una gran chiesa, in su, in su, in mezzo a una folla; di trovàrvicisi, che non sapeva come fossevici recato, perché in chiesa, dopo la cresima e la prima comunione, egli non éravici mai più tornato. Guardava i circostanti: eran tutti visi gialli, distrutti, con cert’occhi incantati, abbacinati, con le labbra spenzolate, come se questa chiesa si trovasse in Cina, e dentro la chiesa fosse una fumeria d’oppio. Egli, gridava: «Largo canaglia!», tentando insieme di sfoderare la spada. Ma poiché la spada, stando in letto, non l’aveva, e il «Largo canaglia!» lo gridava in milanese, lingua che non è conosciuta nel Celeste Impero, quei lazzaroni, anziché scostarsi, gli si serràvanvicisi addosso, sempre più. Anzi uno, o forse una (chi poteva ben distinguere i sessi, fra quei Cinesi che avevan tutti il codino) ebbe l’imprudenza di mettergli una mano, oppure un gomito, sotto il cuore, sotto l’ombilico, nella piegatura dell’inguine, dove, ad un incirca, egli sentivavicisi una puntura dolorosa, e come pesante. E se si torceva per veder diliberarsene, sùbito un nuovo non so che veniva a puntàrglivicisi nel luogo medesimo. Quelle cinesine hanno certi mezzi per stuzzicare gli uomini, che in Europa son dei tutto sconosciuti. Infuriato, volle metter mano alla spada: ma poiché spade, come già dicemmo, stando in letto non ne aveva, giunse nondimeno ad afferrare qualche altro arnese. Le nostre più accurate indagini non son riuscite ad appurare quale arnese fosse. In quel momento gli parve che tutti quei Cinesi si rivolgessero a una parte. Guardò anche lui; vide un pulpito, e dal parapetto di quello spuntar su un non che di convesso, liscio e luccicante, che sembrava il cranio d’un cappuccino, ma era probabilmente il globo della lampada di Murano appesa nel mezzo della stanza. A tal vista don Rodrigo scoppiò in un grand’urlo, e si destò.

Impiegato un certo quel tempo, per rassicurarsi che egli era ben nella sua camera, e ben nel suo letto, si raccapezzò che tutto era stato un sogno, tutto era sparito; tutto, fuorché una cosa: quel dolore al di sotto dell’ombelico. Esitò qualche momento prima di guardar la parte dove aveva il dolore: finalmente la scoprì, ci diédevici un’occhiata paurosa; e vide un sozzo bubbone d’un livido paonazzo. (Da Verona, XXXIII)



            È una proliferazione tumorale di suffissi che ricompare più volte nel corso del romanzo; ma l’esempio insuperabile rimane questo:



Quando già la Chrysler stava per giungere nei pressi della Santa, don Rodrigo rammentossi ch’egli erasi dimenticatosi d’impartire un certo ordine ad altri suoi bravi ch’erano rimasti colassù nel Castello. (Da Verona, XXV)



b – La tendenza del Manzoni alle frasi complesse, dense di ramificazioni (frasi che fanno desiderare una mappa per non perdervisi – o, direbbe Da Verona, perdervicisi) viene amplificata fino all’inverosimile

            b1 – moltiplicando le proposizioni:



La mattina seguente, un nuovo e più strano, più significante spettacolo colpì gli occhi e le menti de’ cittadini. In ogni parte della città, si videro le porte delle case e le muraglie, per lunghissimi tratti, intrise di non so che sudicerìa, giallognola, biancastra, sparsavi come con delle spugne. O sia stato un gusto sciocco di far nascere uno spavento più rumoroso e più generale, o sia stato un più reo disegno d’accrescer la pubblica confusione, o non saprei che altro; la cosa è attestata di maniera, che ci parrebbe men ragionevole l'attribuirla a un sogno di molti, che al fatto d’alcuni: fatto, del resto, che non sarebbe stato, né il primo né l'ultimo di tal genere. (Manzoni, XXXI)



Una terza ipotesi, che noi riferiamo per semplice dovere di cronaca, è questa: si trattasse di gente che, durante la sera e la notte, contrariata dalla straordinaria mancanza di comodi luoghi vespasiani venuta a verificarsi nella città di Milano con l’abolizione di quelli che un tempo onoravano gli angoli di quasi tutte le strade, e conseguente apertura di rifugi sotterranei, che però erano scarsi, a distanza di alcuni chilometri l’un dall’altro, sicché, se pur riuscisse al paziente discoprirli, il più delle fiate gli avveniva di trovarli, dopo il calar del sole, ermeticamente chiusi; per il qual modo ben era possibile, nella dotta e opulenta città di Milano, soddisfare ai propri bisogni corporali se non entrando ad ascoltare il concerto in qualche birreria, - è dunque nostra opinione potesse trattarsi di gente che, per deplorazione d’un simile stato di cose, e per fare una grande manifestazione pubblica agli occhi del Gran Cancelliere e del successore di don Gonzalo, avesse prescelto i portoni, i muri, le saracinesche, gli zoccoli delle case patrizie e di commercio, a far l’uffizio dei luoghi ad hoc, che veramente scarseggiavano, affinché ognuno intendesse la sovrana urgenza e necessità nella quale venivano a trovarsi i milanesi di veder ripristinate le lor vetuste edicole, ed insieme fosse palese come, nella gran febbre di ricostruzione che tutta scoteva la città rinnovellantesi, fosser dimenticati que’ soli edifizi, dei quali, da un sesso e dall’altro, da secolari come da monaci, più tempestiva era sentita l’urgenza. (Da Verona, XXXI) È un periodo unico: provate un po’ a leggerlo senza tirare il fiato! L’allievo ha superato il maestro.



            b2 – interpolando il testo originale mediante la proliferazione degli aggettivi:



         Non era mai spiovuto; ma, a un certo tempo, da diluvio era diventata pioggia, e poi un’acquerugiola fine fine, cheta cheta, ugual uguale: i nuvoli alti e radi stendevano un velo non interrotto, ma leggiero e diafano; e il lume del crepuscolo fece vedere a Renzo il paese d’intorno. (Manzoni, XXXVII)



Mentre parlavano, in quel di Pasturo non era mai spiovuto. Ma, ad un certo punto, da diluvio era divenuta pioggia, e poi un’acquerugiola fine fine, cheta cheta, uguale uguale, mogia mogia, lene lene, quietina quietina; i nuvoli alti e radi, quali oscuri, quali meno oscuri, quali frastagliati, quali un po’ meno frastagliati, e quali niente del tutto, stendevano un velo non interrotto, ma leggiero e diafano, trasparente e permeabile, morbido e vaporoso, perlaceo e madreperlaceo; e il lume del crepuscolo fece vedere a Renzo il paese d'intorno. (Da Verona, XXXVII)



L’interpolazione viene usata anche per intensificare l’ironia già presente nel testo originale:



            Della filosofia naturale s’era fatto più un passatempo che uno studio; l’opere stesse d’Aristotile su questa materia, e quelle di Plinio le aveva piuttosto lette che studiate: non di meno, con questa lettura, con le notizie raccolte incidentemente da’ trattati di filosofia generale, con qualche scorsa data alla Magia naturale del Porta, alle tre storie lapidum, animalium, plantarum, del Cardano al Trattato dell’erbe, delle piante, degli animali, d’Alberto Magno, a qualche altr’opera di minor conto, sapeva a tempo trattenere una conversazione ragionando delle virtù più mirabili e delle curiosità più singolari di molti semplici; descrivendo esattamente le forme e l’abitudini delle sirene e dell'unica fenice; spiegando come la salamandra stia nel fuoco senza bruciare; come la remora, quel pesciolino, abbia la forza e l’abilità di fermare di punto in bianco, in alto mare, qualunque gran nave; come le gocciole della rugiada diventin perle in seno delle conchiglie; come il cameleonte si cibi d’aria; come dal ghiaccio lentamente indurato, con l’andar de’ secoli, si formi il cristallo; e altri de’ più maravigliosi segreti della natura. (Manzoni, XXVII)



            Delle scienze naturali s’era fatto un passatempo più che uno studio. L’opere stesse di Aristotile e di Plinio su questa materia, gli parevan nulla in confronto dei Manuali Hoepli. Tuttavia, con qualche scorsa data alla Magia Naturale del Porta (bisnonno di Carlo Porta), alle storie lapidum, animalium, plantarum del Cardano (figlio di quel Cardano del quale è detto sopra), al Trattato dell’erbe, delle piante, degli animali, di Alberto Magno (genero di Carlo Magno), a qualche altra opera di minor conto, sapeva a tempo trattenere una conversazione ragionando delle virtù più mirabili dell’Ischirogeno o dell’Idrolitina; descrivendo esattamente le forme e l’abitudini delle sirene e dell’unica fenice; spiegando come la salamandra stia nel fuoco senza bruciare (quando il fuoco è spento); come la remora, quel pesciolino, abbia la forza e l’abilità di fermare di punto in bianco, in alto mare, qualunque gran nave (sopra tutto se questa nave riceve un siluro o va contro uno scoglio); come le gocciole della rugiada diventin perle in seno delle conchiglie (sempreché vi sia un banchiere che ne paghi il conto al gioielliere); come il camaleonte si cibi d’aria (quando non trova nessuno che lo inviti a pranzo); come dal ghiaccio lentamente indurato, con l’andar dei secoli si formi il cristallo (e il cristallo diventi una bottiglia od un’invetriata, secondo l’uso che se ne vuol fare); e altri de’ più meravigliosi segreti della natura. (Da Verona, XXVII)



o per aggiungere l’ironia dove non c’è:



         Da questo passa poi alle lettere amene; ma noi cominciamo a dubitare se veramente il lettore abbia una gran voglia d’andar avanti con lui in questa rassegna, anzi a temere di non aver già buscato il titolo di copiator servile per noi, e quello di seccatore da dividersi con l’anonimo sullodato, per averlo bonariamente seguito fin qui, in cosa estranea al racconto principale, e nella quale probabilmente non s’è tanto disteso, che per isfoggiar dottrina, e far vedere che non era indietro del suo secolo. Però, lasciando scritto quel che è scritto, per non perder la nostra fatica, ometteremo il rimanente, per rimetterci in istrada: tanto più che ne abbiamo un bel pezzo da percorrere, senza incontrare alcun de’ nostri personaggi, e uno più lungo ancora, prima di trovar quelli ai fatti de’ quali certamente il lettore s’interessa di più, se a qualche cosa s’interessa in tutto questo. (Manzoni, XXVII)



Da questo, il Manoscritto passa poi alle lettere amene; ma, appunto perché amene, noi cominciamo a dubitare se veramente il lettore abbia una gran voglia d’andar avanti con lui in questa rassegna (ma le pare:... non sia così modesto! continui pure, la prego!...), anzi a temere di non aver giù buscato il titolo di copiator servile per noi (oh, ma cosa dice!...) e quello di seccatore, da suddividersi con l’Anonimo sullodato, (che barba!...), per averlo bonariamente seguito sin qui, in cosa estranea al racconto principale, per sfoggiar dottrina, e far vedere che non era indietro del suo secolo.

Però, lasciando scritto quel ch’è scritto, per non perder la nostra fatica, ometteremo il rimanente (ah, che peccato!...) e provvederemo a rimetterci in istrada: tanto più che n’abbiamo un bel pezzo da percorrere, senza incontrare alcun de' nostri personaggi (ne sia lodato il cielo!), e uno più lungo ancora prima di trovar quelli, ai fatti dei quali certamente il lettore s’interessa di più (ma lei scherza!...), se a qualche cosa s’interessa in tutto questo, (creda, signor Anonimo: a niente, proprio a niente!...). (Da Verona, XXVII)



c – In altri casi il testo viene invece tagliato; è il caso di una pagina celeberrima, che un tempo si imparava a memoria, e che proprio per questo può essere ironicamente (o perfidamente?) tagliata (ma la memoria, si sa, è traditora: e così va a finire che l’Addio monti si ibrida con l’Otello scritto da Arrigo Boito per Giuseppe Verdi):



            Addio, monti sorgenti dall’acque, ed elevati al cielo; cime inuguali, note a chi è cresciuto tra voi, e impresse nella sua mente, non meno che lo sia l’aspetto de’ suoi più familiari; torrenti, de’ quali distingue lo scroscio, come il suono delle voci domestiche; ville sparse e biancheggianti sul pendìo, come branchi di pecore pascenti; addio! Quanto è tristo il passo di chi, cresciuto tra voi, se ne allontana! Alla fantasia di quello stesso che se ne parte volontariamente, tratto dalla speranza di fare altrove fortuna, si disabbelliscono, in quel momento, i sogni della ricchezza; egli si maraviglia d’essersi potuto risolvere, e tornerebbe allora indietro, se non pensasse che, un giorno, tornerà dovizioso. Quanto più s’avanza nel piano, il suo occhio si ritira, disgustato e stanco, da quell’ampiezza uniforme; l’aria gli par gravosa e morta; s’inoltra mesto e disattento nelle città tumultuose; le case aggiunte a case, le strade che sboccano nelle strade, pare che gli levino il respiro; e davanti agli edifizi ammirati dallo straniero, pensa, con desiderio inquieto, al campicello del suo paese, alla casuccia a cui ha già messi gli occhi addosso, da gran tempo, e che comprerà, tornando ricco a’ suoi monti. (Manzoni, VIII)



OTELLO

[...]

Ora e per sempre addio sante memorie,

addio, sublimi incanti del pensier!

Addio schiere fulgenti, addio vittorie,

dardi volanti e volanti corsier!

Addio, vessillo trionfale e pio,

e diane squillanti in sul mattin!

Clamori e canti di battaglia, addio!

Della gloria d’Otello è questo il fin.

(A. Boito, Otello, atto secondo, scena quinta)



Addio monti sorgenti dall'acque ed elevati al cielo; cime inuguali, note a chi... eccetera; torrenti de’ quali... eccetera, ville sparse e biancheggianti sul pendio, come branchi... eccetera; addio casa natia, dove, sedando, con un pensiero... eccetera; addio, casa ancora straniera, sogguardata non senza rossore; addio, chiesa dove l’animo tornò tante volte sereno, addio, per sempre addio, sante memorie, e volanti corsieri!... (Da Verona, VIII)



d – Il ricorso manzoniano ai paragoni è ripreso, ma viene immediatamente vanificato dalla logica impeccabile ma risibile di quelli daveroniani:



Lucia divenne rossa come le nespole del Giappone, che sono gialle, ma che si posson dipingere di rosso.



Questa, per il piacere, divenne tutta rossa come le olive in iscatola; - le quali sono verdi, o anche nere, ma si possono dipingere di rosso. (Da Verona, XXXVIII)



e – La lingua viene usata ludicamente

            e1 – prendendo alla lettera i modi di dire, con esiti surreali:



[Renzo] vede il cugino, gli corre incontro. Quello si volta, riconosce il giovine, che gli dice: «son qui». Un oh! di sorpresa, un alzar di braccia, un gettarsele al collo scambievolmente. (Manzoni, XVII)



I due cugini, che da un pezzo non si vedevano, (anzi, noi crediamo che non si fossero mai visti), si voltano simultaneamente, si affisan gli occhi negli occhi, poi fanno l’atto di corrersi incontro e di buttarsi le braccia al collo. Ma, per far più presto ancora, si staccano addirittura le braccia, e se le buttano al collo scambievolmente. Poi ognuno riprende le proprie, e si mettono a ragionar dei fatti loro. (Da Verona, XVII)



Senza por tempo frammezzo, [don Rodrigo] diede ordine al Griso di far marcia indietro. Questi interpretò l’ordine alla lettera, e rifece tutta la strada a marcia indietro, dalla Santa fino al castello del signor don Rodrigo. (Da Verona, XXV)



e2 – utilizzando comuni modi di dire, ma con slittamenti di significato; qui “rodersi” (il fegato) diventa, mediante i tipici procedimenti parodici dell’abbassamento e dell’amplificazione, “rodersi le unghie” (prima le proprie e dopo le altrui):



Don Rodrigo, fulminato dalla notizia impensata, cioè che l’Innominato e il Cardinale si fosser messi d’accordo per carpirgli quel bel tocco di ragazza, se ne stette rintanato nel suo pallazzotto [sic], solo co’ suoi bravi, a rodersi le unghie per ben due giorni. Ma poiché le sue sole unghie non bastavano per una rosicchiatura protratta così a lungo, il secondo giorno egli si accinse a rodere quelle de’ suoi bravi, e quando nessuno nel castello ebbe più unghie, il signor don Rodrigo decise anch’egli di partir per Milano.  (Da Verona, XXV)



            e3 – variando espressioni consolidate:



[Lucia, colta in deshabillé da don Abbondio] – [...] Non stia a guardare come son svestita... vede bene che non mi aspettavo all’onore di una sua visita. (Da Verona, XXIV)



[Lucia in casa di donna Prassede - dove si prostituisce, a Renzo] – [...] Voi mi trovate ora sotto questi panni... o meglio, senza questi panni; ma... (Da Verona, XXIV)





            Ma Guido Da Verona va oltre la parodia, abbandonandosi al piacere dell’invenzione linguistica:



Renzo trasse fuori il suo albero ginecologico (che i mal parlanti chiamano genealogico). (Guido Da Verona, XXXVII)



In questo senso, il massimo viene raggiunto nell’uso degli etnici (cioè i nomi o aggettivi che indicano l’appartenenza a una popolazione):



Monza:

monzese, monzina, monzasca o monzigiana che dir si voglia (IX)



Bergamo:

i bergamini, bergamesi, bergamotti, o bergamigiani che dir si voglia (X)

gli ameni paeselli del leccoburgo e del bergamigiano (XXV)

(che danno perfino origine a un’imprecazione: n’ho fin sopra i bergamicoli di portar sottana, XVII)



Brianza:

Era però sempre un bel tocco di brianzolarda (XXXVIII)



Casale / Casalpusterlengo / Casamicciola:

i casalesi, casalgoti o casalpusterlenghi che dir si voglia (XXVII)

i casamicciolesi, casalernitani, o casalmamalucchi che dir si voglia (XXVII)

una bella casalpusterlenghese (XXVII)

un casalpusterlenghese in più (XXVII)

i casalesi, casalinghi o casigliani che dir si voglia (XVIII)



Milano:

milanovingi (XV)

milanesardi (XVII)

i signori milanesardi (XXXIII)

i milanesardi (XXXIV)

altri milanesardi (XXXIV)

chi è nato nel milanesasco e vuol vivere nel bergaminese (XVII)

le avventure milanesi e bergamigiane del famigerato Renzo (XXVII)

e addirittura (udite, udite!)

un milanese (XVII)

ambrosiani (XXV)



Ma questo è niente in confronto agli innumerevoli e fantasiosi etnici degli abitanti di Lecco, un vero e proprio tormentone che percorre tutto il romanzo:



Leccobardi (I)

il lecchese, o lecchino, o lecchigiano che dir si voglia (IX)

nel leccoburghese (IX)

leccoburghese (IX)

i leccurdi, leccofanti, o leccobalesi che dir si voglia (XI)

al lecchese, leccardo, leccovinzio o leccofante che dir si voglia (XII)

            il leccofante (XII)

            il buon leccoburghese (XII)

lecchigiano, leccardo, leccovingio o leccodopolitano (XIV)

lecchigiano, leccovingio, leccoburghese o leccofante che dir si voglia (XIV)

            leccodopolitano (XV)

            leccodopolitani (XV)

            leccovingioto (XV)

            leccobardo (XV)

            leccorioto (XV)

lecchirioto, lecchígero, o leccheronzolese che dir si voglia (XVI)

            leccobarda (XV)

            chi è nato nel milanesasco e vuol vivere nel bergaminese (XVII)

i leccovingi, leccoslovacchi o leccobardi che dir si voglia (XXV)

i leccurdi lecconesi, o leccomanni che dir si voglia (XXV)

i leccomirditi, leccofanti o leccoburghesi che dir si voglia (XXV)

i leccóbrogi o leccomanciuri (XXV)

lecchese, leccurdo o leccomitano che dir si voglia (XXV)

            gli ameni paeselli del leccoburgo e del bergamigiano (XXV)

i leccovingi, leccofanti, leccoslavi o leccoslovacchi che dir si voglia (XXV)

lecchigiardi o leccoslovacchi che dir si voglia (XIX)

quel montuoso territorio che, dal nome de’ suoi abitanti, i Leccobardi, giustamente vien detto Leccobardìa o Leccoburghese (XXXIII)

una blasfemia leccobarda (XXXIII)

in quel ciel di Leccobardìa (XXXIII)

da buon leccoburghese (XXXIV)

il leccobardo (XXXV)

il leccobardo (XXXVI)

il valente giovin leccobardo (XXXVII)

in Leccobardìa (XXXVIII)

l’unione delle due grandi stirpi leccobarde (XXXVIII)

una semplice donna leccobarda (XXXVIII)





            Ed eccoci giunti, miei diletti venticinque lettori, alla fine della storia. La quale, se non v’è dispiaciuta affatto, vogliatene bene a chi l’ha scritta, a chi l’ha raccomodata, a chi l’ha parodiata, e anche un pochino al sottoscritto che ve l’ha raccontata. Ma se in vece fossimo riusciti ad annoiarvi, credete che non s’è fatto apposta.



La prima parte del post su Alessandro Manzoni e Guido Da Verona di trova qui.





SITI INTERNET



Per chi desiderasse approfondire l’argomento, consiglio la lettura dei seguenti saggi:



Giuseppe Sergio, “I Promessi Sposi” di Guido Da Verona: appunti sulla lingua e sullo stile, in




Massimo Laganà, Guido Da Verona e la parodia de “I Promessi Sposi”, in






TI È PIACIUTO?

Condividilo con gli amici usando i tasti sottostanti e soprattutto consigliandolo con Google +1 (tasto g +1). Se consigli i miei articoli con Google +1, migliori il mio posizionamento nel motore di ricerca: grazie in anticipo.



HAI QUALCHE OSSERVAZIONE DA FARE?

Un tuo commento sarà molto gradito.

Nessun commento:

Posta un commento

Vai su COMMENTA COME e, se non hai un Account Google o altro, seleziona NOME/URL:
- l’inserimento del nome, vero o di fantasia, è obbligatorio;
- l’inserimento dell’url (indirizzo internet) è facoltativo.
Evita per favore di selezionare ANONIMO: se tutti fanno così non si riesce a distinguere un interlocutore dall’altro.
Poi scrivi il tuo messaggio e premi PUBBLICA.