giovedì 20 settembre 2012

TOTÒ E GUSTAVO DE MARCO, ovvero IL BEL CICCILLO




Il bel Ciccillo è una macchietta “creazione di Giovanni Mongelluzzo” (così recita l’intestazione dello spartito) su versi di A. Trusiano e musica di Salvatore Capaldo. La macchietta fu ripresa da Gustavo De Marco (Napoli, 1883 – ivi, 1944) e poi da Totò (Napoli, 1898 – Roma, 1967), che iniziò la carriera proprio come suo imitatore. Di De Marco ci sono pervenute, oltre a qualche fotografia, solo un paio di incisioni discografiche dalle quali traspare il suo gusto per i giochi di parole e per i doppi sensi, nonché la sua abilità negli scioglilingua. I ricordi di chi l’ha visto non fanno che accrescere il rimpianto di non avere alcuna registrazione cinematografia delle sue performances.
Così Peppino De Filippo ricorda Totò e De Marco:
Il mio primo incontro con lui [Totò] risale nientemeno che al 1918 o ’19. [...] Fui attratto da un manifesto che diceva così: Questa sera (a caratteri grandi) il comm. Gustavo De Marco (e sotto, a caratteri piccolissimi) imitato da Totò. [...] Gustavo De Marco, macchiettista, contorsionista, trasformista e « Marionetta vivente ». Questa ultima qualità gli proveniva dal fatto che sapeva imitare alla perfezione i movimenti dei « pupi ». [...] Ad un certo punto pareva che si snodasse nelle ossa e nelle membra, fino ad assumere atteggiamenti « marionettistici », così paradossali da suscitare nel pubblico i più clamorosi consensi. Ad un determinato momento della sua esibizione, quando il ritmo si faceva più frenetico che mai, qualcuno dalla platea o dal loggione, gli gridava: « Asso ‘e spade... » (asso di spade). Bene, De Marco si fermava di colpo in tutta la persona assumendo improvvisamente, per quanto possibile, la figura geometrica della carta « asso di spade » che fa parte del « mazzo » di carte da gioco napoletane. Progressivamente, poi, si metteva a girare su se stesso fino a raggiungere un ritmo vertiginoso, tanto da sembrare una trottola.
E così De Marco è ricordato da Totò:
Il suo modo caratteristico di recitare consisteva in vivaci macchiette presentate secondo la moda del tempo. Ma, dove eccelleva e trascinava il pubblico al delirio, era nei finali delle sue macchiette. essi erano costituiti da danze sincronizzate da gesti del corpo e da mosse e smorfie del viso al ritmo di piatti e grancassa, con una perfezione tale da eccitare l’invidia e l’ammirazione di un acrobata di professione (da Siamo uomini o caporali?)
Se la versione di De Marco non fu mai documentata cinematograficamente, la versione di Totò fu invece registrata, molti anni più tardi e in versione ridotta, nel film Yvonne la nuit (regia di Giuseppe Amato, 1949).


IL BEL CICCILLO
(Giuseppe Capaldo – A. Trusiano)
Versione cantata da Totò (clic)


Io di nome mi chiamo don Ciccio
e mi firmo don Ciccio Salciccio;
in ovunque m’impaccio e m’impiccio,
dove vado vi faccio un pasticcio,
e così per un puro capriccio
don Ciccio Salciccio
mi sento chiamar.


Vo sempre un biroccio,
somiglio a un bamboccio,
dal mulo e dal ciuccio
mi faccio tirar.

In estate vo a caccia,
d’inverno in barcaccia;
di nulla mi cruccio,
mi faccio ammirar.

Ciccio qua,
Ciccio là,
Ciccio all’anema e
baccalà

Son bello e son ricco,
le donne le scaccio,
ma dopo di averle
ridotte uno straccio
don Ciccio Salciccio
pallottola in mano
’sti figli di cane
mi stanno a chiamar.

C’è la moglie del conte Borraccia,
bella e buona di corpo e di faccia,
che sovente al mio cuore s’allaccia,
quasi folle mi graffia la faccia
e sono certo che questo mi spaccia
perché tutti i giorni mi fa consumar.

Se il conte ci incoccia
ci rompe la boccia,
ben presto il capriccio
può farci passar.

Lei mi chiama mio Ciccio,
don Ciccio Salciccio,
facciamo il pasticcio,
mi fai morir!

Ciccio qua,
Ciccio là,
Ciccio all’anema e
baccalà

Son bello e son ricco,
le donne le scaccio,
ma dopo di averle
ridotte uno straccio
don Ciccio Salciccio
pallottola in mano
’sti figli di cane
mi stanno a chiamar.
[2 volte]


Caratteristica de Il Bel Ciccillo sono le ossessive rime assonanti: -iccio, -occio/a, -uccio, accio/a, che ne fanno una specie di leporeambo allegramente anarchico. Altre canzoni-macchietta faranno uso di questo espediente: si veda ad esempio Mazza, Pezza e Pizzo... (versi di Gigi Pisano, musica di Giuseppe Cioffi, 1936) interpretata da Nino Taranto (clic) e da Carlo Buti (clic). Ma siamo ben lontani dal ritmo forsennato che rende Il bel Ciccillo un vero e proprio scioglilingua, dove il delirio sonoro tende a prevalere sulla comprensione del testo. E siamo ben lontani dall’astrattezza delle geometrie gestuali, che integrano e potenziano l’astrattezza del gioco verbale.

Questa è la versione completa della canzone, ascoltabile nell’interpretazione di Gianni Lamagna (più “cantata” di quella di Totò).

IL BEL CICCILLO

(Giuseppe Capaldo – A. Trusiano)
Versione cantata da Gianni Lamagna (clic)

Io di nome mi chiamo don Ciccio
e mi firmo don Ciccio Salciccio;
io dovunque m’impaccio e m’impiccio,
ove vado vi faccio un pasticcio,
e così per un puro capriccio 
don Ciccio Pasticcio
mi sento chiamar.
 
Vado sempre in biroccio,
somiglio a un bamboccio,
dal mulo e dal ciuccio
mi faccio tirar.
 
All’interno me caccio 
per stare in barcaccia, 
di nulla mi cruccio,
mi faccio ammirar.
 
Vieni a me
mio bebè,
sento dir
chissà perché!
 
Son bello e son ricco,
le donne le scaccio,
ma dopo di averle
ridotte uno straccio,
ognuna la testa
vuol perdere invano
per Ciccio Pasticcio,
pallottola in mano.
 
Al paese ho un grandissimo spaccio
con fossate di neve e di ghiaccio,
con ricchezze: è per questo che faccio
tutti quanti cadere nel laccio;
tengo sempre a portata di braccio 
trecento donnine che muoion d’amor.
 
Sul mio cuore di roccia        Il mio cuore è di roccia,
l’amore non sboccia:           l’amore lo scoccia
giammai una breccia
su lui si può far.
 
Se una bionda o una riccia
per me s’incapriccia,
l’idillio che intreccia
non deve durar.
 
Vieni a me
mio bebè,
sento dir
chissà perché!
 
Signore e cocotte
mi cadono in braccia
e tutte disprezzo
siccome cartaccia;
ognuna la testa
vuol perdere invano
per Ciccio Pasticcio
pallottola in mano.
 
C’è la moglie del conte Borraccia,
bella e buona di corpo e di faccia,
che al mio cuore sovente si allaccia,
così folle mi graffia, mi straccia;
sono certo che questo mi spaccia
perché tutti i giorni mi fa consumar.
 
Ma se il conte c’incoccia
ci rompe la boccia...
ben presto il capriccio
può farci passar;
lei ripete: mio Ciccio,
mio Ciccio Salciccio,
facendo il pasticcio
mi fai morir.
 
Vieni a me
mio bebè,
sento dir
da lei perché!
 
Sono bello, son ricco,
perciò la Borraccia
con me s’impasticcia,
da lei non mi scaccia:
lei pure la testa
vuol perdere invano
per Ciccio Pasticcio,
pallottola in mano.
 
Sono bello e son ricco,
le donne le scaccio,
ma dopo di averle
ridotte uno straccio,
ognuna la testa
vuol perdere invano
per Ciccio Pasticcio,
pallottola in mano.


TESTI CONSULTATI

– Franca Faldini e Goffredo Fofi, Totò, Napoli, Tullio Pironti editore, 1987 (ristampa di Totò: l’uomo e la maschera, Milano, Feltrinelli, 1977)
– Giancarlo Governi, Vita di Totò (Supplemento al numero di Gennaio 1992 di Totò Cine & Tv) Milano, Nuova Fonit Cetra.
La riproduzione dello spartito de Il bel Ciccillo è tratta dal sito:
http://www.internetculturale.it/opencms/opencms/it/pagine/mostre/pagina_168.html



TI È PIACIUTO?
Condividilo con gli amici usando i tasti sottostanti e soprattutto consigliandolo con Google +1 (tasto g +1). Se consigli i miei articoli con Google +1, migliori il mio posizionamento nel motore di ricerca: grazie in anticipo.

HAI QUALCHE OSSERVAZIONE DA FARE?
Un tuo commento sarà molto gradito.


venerdì 7 settembre 2012

TOTI SCIALOJA ovvero VERSI DEL SENSO PERSO (O È VERO L’INVERSO?)



Una zanzara di Zanzibàr
andava a zonzo, entrò in un bar,
«Zuzzerellona!» le disse un tal
«mastica zenzero se hai mal di mar».

(Amato topino caro, 1961 – 1969)


Vive a Zara, anzi vi langue,
la zanzara senza zeta,
non si azzarda a succhiar sangue
ma nient’altro la disseta.

La zanzara dello Zambia
quando zompa su una zampa
da Kasempa alla Tanzania
mica danza, mica smania,
mica semina zizzania,
sente solo che uno zampi
rone brucia nella stanza.

La zanzara, per decenza,
ha una tunica di organza,
quando è sbronza vola senza
a zig zag per la Brianza.

Una volta spesi un gruzzolo
per andare a Veracruz
a veder sette zanzare
un po’ vizze nella teca
ma di pura razza azteca.

Una fanfara, in fondo alla pineta,
canta di una zanzara senza meta.

(Una vespa! Che spavento, 1969 – 1974, Parte prima – La zanzara senza zeta, 1969 – 1971)


«Buona zera!» mi dice la zanzara
strofinando le zampe allo zerbino,
«ho tanta zete!» e, zaffete! mi azzanna
come zitella che scocchi un bacino.

Con la zanzara dalle zampe azzurre
vado a zonzo, la notte, nelle Azzorre.
vezzosamente batte gli occhi grinzi
sotto la luna e sussurra: Un zinzin!
Mi permetti un zinzino che ti pinzi?

(Una vespa! Che spavento, 1969 – 1974, Parte seconda – Tigri pigre, 1972 – 1974)


C’è una razza azzurrina di zanzare
che ha le grinze paonazze nel sedere.

La zanzara mentre vola
pare azzurra, in Venezuela,
ma diventa verde e viola
quando è sotto le lenzuola.

La stanza la stizza l’astuzia
di quando vivevi a Venezia
ed eri zanzara... la pazza
zanzara – che all’alba è un’inezia.

(La stanza la stizza l’astuzia, 1973 – 1976, Parte prima – I corvi di Orvieto, 1974 – 1976)


Sogno che una zanzara con le staffe
mi dica: «Salta in groppa! La tariffa
del volo è quella antica – non far gaffe –
e tenera è la notte a Teneriffa».

(La mela di Amleto, 1974 – 1980, Parte terza – La farfalla di Follonica, 1974 – 1976)


La zelante zanzara dell’Alsazia
se all’alba s’alza sazia mi ringrazia.

(Tre lievi levrieri, 1971 – 1979)



Il mio primo libro di

TOTI SCIALOJA
 (Roma, 1914 – ivi, 1998)

(Il grigio metallizzato l’ha messo l’editore,
le iridescenze le ho messe io, rivestendo il libro con plastica zigrinata.)


Toti Scialoja è una figura anomala nel panorama della poesia per bambini (anzi della poesia tout court, perché Scialoja – non tutti lo sanno – ha scritto anche poesie “adulte”).
– È una figura anomala per la formazione, perché, contrariamente agli altri scrittori per bambini, non viene dall’esperienza dell’insegnamento (come Roberto Piumini) o del teatro (come Bruno Tognolini e, prima, Sergio Tofano), e non ha nemmeno studi specifici alle spalle (come Chiara Carminati, laureata in Lettere): tutti scrittori che praticano il contatto con i bambini. Scialoja invece faceva il pittore; e la sua è una pittura astratta, non figurativa: una pittura in cui gli elementi costitutivi – colore e forma – si fanno rappresentazione di se stessi, senza rimandare a una realtà oggettiva esterna. È un modus operandi che Scialoja trasferirà dai cromatismi dei quadri alle sonorità delle poesie:
È possibile che l’esperienza della pittura mi abbia permesso questo abbandono alla parola, fede nella parola, nel suono, indispensabili per fare poesia. La mia pittura nasce dall’interno delle potenzialità del colore e della pennellata, da un agire nell’ignoto, giacché non vi è un’immagine che precede il quadro. Così non esistono né una problematica  né un racconto che precedano la poesia: la poesia si costituisce all’interno della pregnanza della parola. Può trattarsi di una parola che mi è cara, come appunto zanzara, per oscuri rinvii, ma anche di un innamoramento occasionale, inatteso, e tanto più inspiegabile. (Toti Scialoja, citato da Paolo Mauri, prefazione di Toti Scialoja, Versi del senso perso, Torino, Einaudi, 2009)
– È una figura anomala per il retroterra culturale, più inglese che italiano:
La mia passione per la lettura, e poi per la scrittura, deriva in gran parte dall’«Enciclopedia dei ragazzi». Su quelle pagine, quando avevo non più di sei anni, cominciai a leggere i nonsense inglesi di Edward Lear. Divenni un fanatico; amavo alla follia sia i testi che le illustrazioni. Al contrario, le poesie dolciastre di Angiolo Silvio Novaro e degli altri che allora si dovevano leggere mi davano un senso di peso, di malessere. Era un mondo di nonni malati e di uccellini che hanno freddo: un mondo francamente stucchevole.
Ne sentivo ripugnanza, non mi ci riconoscevo. C’era qualcosa di falso, come un cattivo odore. Con i nonsense mi sentivo a casa mia, ero felice. Erano i miei paesaggi. (La mia infanzia sono io... – Conversazione con Toti Scialoja, a cura di Andrea Rauch, in Toti Scialoja, Animalie Disegni con animali e poesie, Bologna, Grafis Edizioni, 1991)
E, in un processo creativo che parte dalle sonorità della parola, anziché dai contenuti della narrazione, il nonsense è l’approdo più naturale.

Ma perché il pittore Scialoja si mette a scrivere versi?
Quei primi versi nacquero da una spontaneità incontrollabile. La molla forse fu fatta scattare dalla lontananza. In quegli anni, i primi anni Sessanta, mi trovavo ad abitare a Parigi, parlavo francese, pensavo in francese, sognavo in francese. Avevo finito quasi col perdere il gusto della parola italiana che è tutta corposa e concreta. Questo rimpianto per la lingua, che mi mancava, e la gioia di trovare un mezzo adatto per comunicare con il mio nipotino, che stava a Roma, mi spinsero a scrivere delle poesie «italiane» dove la parola ha un suo peso e peculiari valenze interne.
La non puerilità di quelle poesie deriva anche dal fatto che indirizzavo sì le poesie al mio nipotino ma «segretamente» erano dirette a mia moglie che doveva leggerle al bambino. Certe furbizie del verso, certi tratti più sottili erano per Gabriella Drudi [la moglie], che stava a Roma con il piccolo James [James Demby, il primo nipote]. (Conversazione con Andrea Rauch)
Questa duplice destinazione è un’altra anomalia delle poesie di Scialoja: il suo pubblico è trasversale.
Le sue poesie sono amate, per il gioco dei suoni e le sorprese linguistiche, dai bambini:
Qualche anno fa, quando Toti Scialoja pubblicò il suo primo libro di poesie per bambini Amato topino caro da Bompiani, lo regalai a mia figlia che aveva allora sette anni. I bambini crescono con troppi libri intorno, ogni nuovo libro che capita loro tra le mani lo sfogliano un po’ e lo lasciano lì. Così successe anche stavolta. Ma quando partimmo per le vacanze, tra i pochi libri che la bambina aveva scelto per mettere nella valigia c’era quello. E, tutto di sua iniziativa, si mise a imparare a memoria le poesie. [...] Anche se qualche parola non la capiva o la storpiava, lo spirito delle poesie, il gioco verbale, il ritmo non mancavano mai il loro effetto. (Italo Calvino, quarta di copertina di Una vespa! Che spavento, Torino, Einaudi, 1975)
Ma sono apprezzate, per le raffinatezze linguistiche, per la logica costruttiva, per i rimandi e le allusioni, anche da un pubblico adulto: uno fra tutti, Giorgio Manganelli, che si domanda: «Non sarà, Scialoja, un petrarchesco che si è bruscamente accorto di quante possibilità offra una meticolosa dementia precox?», e che lo definisce un Foscolo che ha alzato il gomito [...] («all’ombra dei dolmen»), un Petrarca che abbia letto Stevenson; infatti, sia l’uno che l’altro sono tentati dalla tragedia, ma sulla strada trovano troppe consonanti seducenti, come nella famosa – qui c’è un tocco di perfidia leopardiana – «Mela di Amleto», dove il principe, giudicato affettuosamente «malato», deplorato blandamente come «molesto», brontolato uggiosamente come «letale», adescato languidamente come «melato», è perdutamente perduto in una labirintica «mela» malandata, che contempla e trattiene nella «mano malata». (Giorgio Manganelli, Versi del senso perso, in Animalie Disegni con animali e poesie, Bologna, Grafis Edizioni, 1991)

Come nascono le poesie di Scialoja? È lui stesso a raccontarlo: Toti cammina per strada, gli occhi a terra. Nella testa sente un suono, lo «zzzz» della (di una) zanzara. Improvvisamente «vede» la parola (non la zanzara) e subito comincia a smontarla: dentro la zanzara c’è Zara, ma anche l’incipit di Zanzibar. E dentro a Zanzibar? Non c’è un bar bello e pronto? (Paolo Mauri, prefazione di Toti Scialoja, Versi del senso perso, Torino, Einaudi, 2009, riportando da Toti Scialoja, Come nascono le mie poesie, in «il Verri», dic. 1988)
Si parte dunque da una parola (intesa come significante, non come significato), che fa da nucleo generatore di una sequenza di altre parole allitteranti. Questo però è solo il primo passo: perché il risultato sia significativo, bisogna che queste parole (i mattoni) siano organizzate in modo da raccontare una storia (la casa; parlo da architetto, si è notato?); una storia minima, anche surreale, assurda, ma pur sempre una storia.
Un esempio: la parola ape genera per allitterazione la sequenza ape → apatica → natica. A questo punto abbiamo un personaggio – un’ape apatica che, invece di lavorare, preferisce posare la natica – ma non una storia. Lavoriamo allora adesso per associazione di idee, anziché di suoni: ape suggerisce fiore, ma anche pungiglione; pungiglione può suggerire dardo e dardo, per assonanza, cardo; ed ecco quindi il lampo di genio di Scialoja: trasferire il pungiglione dall’ape (che tanto è indolente e non saprebbe che farsene) al fiore! Ne viene fuori questa storia:

Se l’ape apatica
posa una natica
sul fior del cardo
diventa un dardo.

(Amato topino caro, 1961 – 1969)

Tendenzialmente la parola chiave da cui partire è il nome di un animale, spesso associato, per assonanza, a quello di una città. Il più frequentato è la zanzara, evidentemente per il suo nome onomatopeico, sul quale Scialoja non si stanca di fare variazioni, fino ad arrivare a deformare le parole: e così la zanzara finisce col parlare con la zeta, dicendo «buona zera» e «ho tanta zete».
Per raggiungere il suo scopo e giocare con le allitterazioni e le rime, Scialoja non esita a spezzare i nomi (artificio che viene oltretutto accentuato dalla scelta di eliminare il trattino dell’a capo):

Sotto un ace
ro il rinoce
benché lace
ro e di pece
dorme in pace.
Sotto un noce
ch’è di fronte
ronfa il ronte.

(La mela di Amleto, 1974 – 1980, Parte prima – Il gatto bigotto, 1974 – 1976)


L’ippopota disse: «Mo
nella mota ho il mio popò!»

(Amato topino caro, 1961 – 1969)

L’operazione non è così gratuita come sembra. Perché il rinoce e il ronte, lo scopriamo alla fine della poesia, sono un unico animale che dorme all’ombra di due alberi vicini, con il sedere sotto un acero e la testa sotto un noce. E perché l’ippopotamo, diventato ippopota per motivi di rima, in realtà non ha perso il suo culetto (e cioè la sua parte finale, il mo), ma l’ha deposto nella prima sillaba di mota. Scopriamo allora uno Scialoja molto meno nonsense di quello che solitamente si pensa, anzi, estremamente logico.

Un procedimento utilizzato è quello della variazione, con risultati un po’ meccanici:

Che fai malato Amleto con una mela in mano
che fai mela di Amleto nella mano malata
che fai molesto Amleto matto della tua mela
che fai mela di Amleto destinata a letame
che fai letale Amleto masticandola male
che fai mela di Amleto per metà malandata
che fai melato Amleto con una melain meno?

(La mela di Amleto, 1974 – 1980, Parte seconda – La mela di Amleto, 1976 – 1977)

Ma, a volte, gli effetti sono esilaranti:

D’inverno quando i vermi sono spenti
ho scritto pochi versi, quasi lenti.
D’estate quando i versi sono ardenti
ho fritto molti vermi: quasi venti.

(La mela di Amleto, 1974 – 1980,
Parte prima – Il gatto bigotto, 1974 – 1976)

In altri casi il nucleo generatore è costituito da materiale poetico preesistente, che Scialoja si diverte a deformare e stravolgere. Alcuni esempi:

Carducci (Il bove e Pianto antico):

T’amo, o pio bue!
Anzi ne amo due.

(Amato topino caro, 1961 – 1969)

(Beh, Carducci avrebbe potuto rispondere: T’amo, o pio bove! Anzi ne amo nove.)

L’albatro a cui tendevi
un piccolo caimano
volò così lontano
che non si vide più.

(Una vespa! Che spavento, 1969 – 1974, Parte prima – La zanzara senza zeta, 1969 – 1971)

e Leopardi (L’infinito):

«Sempre caro mi fu quest’erto corno»
pensa il rinoceronte
senza nessuno intorno.

(La mela di Amleto, 1974 – 1980, Parte prima – Il gatto bigotto, 1974 – 1976)

E qui, riconoscete l’originale?

Ovunque il guardo io giro
vedo il tuo sonno, o Ghiro!

(Una vespa! Che spavento, 1969 – 1974, Parte seconda – Tigri pigre, 1972 – 1974)

È Pietro Metastasio:

Ovunque il guardo io giro
eterno Dio, ti vedo,
nell’opre Tue T’ammiro,
Ti riconosco in me.
La terra, il mar, le sfere
parlan del Tuo potere:
Tu sei per tutto, e noi
tutti viviamo in Te.

(Arie – XXV)

Dio, per affinità con giro, viene trasformato in Ghiro! (Mantenendo, come indizio della sua origine, l’iniziale maiuscola.) Una poesia, come si vede, tutt’altro che infantile, anzi, al limite della blasfemia!

Tra le tante poesie di Scialoja, una mi impressiona particolarmente, ma non per il funambolismo verbale:

L’uccello nero
salta leggero,
si chiama merlo
senza saperlo.

(Amato topino caro, 1961 – 1969)

Quando, come in questo caso, leggiamo qualcosa che ci sembra molto sciocco, talmente sciocco che cominciamo a sospettare che sia in realtà molto profondo, ecco: siamo di fronte alla poesia. Perché, in questo caso, quattro versi nati dalla merla... pardon: mera suggestione dei suoni (merlosaperlo) ci comunicano molto di più: parlano del rapporto tra significato e significante, e dell’irriducibilità della realtà a una sua rappresentazione esaustiva. E ci comunicano anche dell’altro; ma Giovanni Pascoli, in Valentino, l’ha saputo esprimere meglio di quanto saprei fare io, e quindi gli lascio la parola: quel merlo è

[...] come l’uccello venuto dal mare,
che tra il ciliegio salta, e non sa
ch’oltre il beccare, il cantare, l’amare,
ci sia qualch’altra felicità.


LETTURE CONSIGLIATE

Toti Scialoja, Versi del senso perso, Torino, Einaudi, 2009.
Contiene tutte le poesie per bambini o, per meglio dire, per tutti.

Toti Scialoja, Poesie 1979 – 1998, Milano, Garzanti, 2002.
Contiene tutte le poesie “per adulti”.

Postilla dell'ottobre 2013
Commenti e variazioni sulle poesie di Toti Scialoja sono presenti nei miei Filastrocche del matto mattone (Il cammello) e T'amo o pio bo', in riva a Rio Bo (Il merlo, L'ape apatica, L'ippopotamo).

SITI INTERNET

            Sito della Fondazione Toti Scialoja.

TI È PIACIUTO?
Condividilo con gli amici usando i tasti sottostanti e soprattutto consigliandolo con Google +1 (tasto g +1). Se consigli i miei articoli con Google +1, migliori il mio posizionamento nel motore di ricerca: grazie in anticipo.

HAI QUALCHE OSSERVAZIONE DA FARE?
Un tuo commento sarà molto gradito.

giovedì 23 agosto 2012

PERLE: INSEGNE E SCRITTE



(Vicenza, Strada Stat. 247 della Riviera Berica, all’altezza della confluenza del viale dello Stadio)

Molti genitori delle mie parti non hanno insegnato il veneto ai figli: gli hanno parlato [per i puristi: hanno parlato a loro] in italiano (“Così si troveranno bene a scuola”). Il rifiuto delle proprie origini viene visto come una forma di riscatto da un passato povero che si vuole dimenticare. Il problema è – basta fare un giro su Facebook per sincerarsene – che, come i genitori si vergognano del dialetto, i figli si vergognano dell’italiano e, appena possono e/o ci riescono, si esprimono in inglese, perché fa più figo, pardòn “fico”, pàrdon “trendy”. Per la felicità degli insegnanti di inglese? Direi proprio di no: primo, perché la scuola è uno dei principali parafulmini per le invettive e le maledizioni dei ragazzi; secondo perché... ma avete letto come scrivono? Il destino decise che io sarei diventato francofono, il che mi rende felicemente ignaro della scorrettezza di molte esternazioni nostrane in lingua inglese; ma davanti a questa scritta no, perfino io sobbalzo:















  

(Vicenza, via Giovanni Miglioranza)

Notate che l’ignoto scrittore (perché non firmare? Una croce basta e avanza), aveva inizialmente scritto “SCOOL” ma giustamente, sentendo che qualcosa non andava, ha prontamente “corretto”! Uno scrupolo che desta tenerezza. Se questo è l’inglese che gli hanno insegnato a scuola, direi che l’invettiva è ampiamente giustificata; ma ho forti dubbi che la colpa sia della scuola...
L’inglese influenza anche chi lo rifiuta: e così, chi si rifiuta di dire “il weekend” dice “il fine settimana” anziché “la fine settimana”; ma in fondo ha ragione: il fine settimana giustifica gli automezzi!
E se l’inglese scritto – miracolosamente – è impeccabile, interviene l’errore di pronuncia. Volete un esempio clamoroso (e storico)? Cent’anni fa, più o meno, nascevano le prime squadre di calcio italiane, e qualcuno aveva il vezzo (già allora) di dargli [per i puristi: dare a loro] un nome inglese; e così il 16 dicembre 1899 nasceva il Milan Foot-Ball and Cricket Club. Ora “Milan”, inteso come la versione inglese, o francese, o anche in dialetto milanese, di Milano, ha sempre, dico sempre, l’accento sulla “a”: anche in questo senso vale il vecchio detto meneghino: Milàn l’è semper Milàn.
E qui il cerchio si chiude: perché “Milan” è anche, oltre che un nome slavo (questo sì pronunciato con l’accento sulla “i”), un cognome veneto: che, ovviamente, per chi sa il veneto, si pronuncia Milàn (se non credete a me, credete almeno a Emidio De Felice, e al suo Dizionario dei cognomi italiani, Milano, Mondadori, 1978). Ma la cultura inglese è pervasiva, e così sento dire Mìlan, Zòrdan, Àngriman (hungry man?)... Succede ai cognomi in –an, non a quelli in –in; ma un motivo c’è: è così anche in inglese: Cecchin → Check-in!
I commercianti ovviamente si adeguano; ma siccome i clienti sono spesso dei cialtroni, non si può usare l’inglese vero: chi lo capirebbe? Che fare? Facile: si ricorre – temo, purtroppo, spesso in modo inconsapevole – a una specie di “itangliano”.
E così – tanto per fare un esempio – a Milano potete andare nei negozi di ottica della Occhial House (http://www.occhialhouse.it/)!
Lo Zanzar Store è invece un negozio di zanzariere, prodotte dalla Zanzar Line Sas, col marchio Zanzar System (repetita iuvant) (http://www.paginegialle.it/zanzarstore).
Avete qualche altro esempio da segnalare?


TI È PIACIUTO?
Condividilo con gli amici usando i tasti sottostanti e soprattutto consigliandolo con Google +1 (tasto g +1). Se consigli i miei articoli con Google +1, migliori il mio posizionamento nel motore di ricerca: grazie in anticipo.

HAI QUALCHE OSSERVAZIONE DA FARE?
Un tuo commento sarà molto gradito.

venerdì 10 agosto 2012

FRANCO TOZZI E ALBERTO TESTA, ovvero “S” O NON “S”, QUESTO È IL PROBLEMA




Era il 1965, avevo 10 anni e seguivo alla radio Un disco per l’estate. La mia canzone preferita era I tuoi occhi verdi, di Franco Tozzi, un cantante il cui successo si sarebbe rivelato effimero (maggiore fortuna avrebbe avuto, pochi anni dopo, il fratello Umberto).

Proviamo ad ascoltarla (basta fare clic sul titolo), facendo attenzione alla pronuncia. Ebbene sì, Franco Tozzi ha la “s” sibilante: è un difetto di pronuncia che si chiama “sigmatismo”. Come correggerlo? O si va dal logopedista, oppure... ascoltate queste altre sue canzoni (fate clic sul titolo; fonte: wikitesti; ho fatto qualche correzione e aggiunto la punteggiatura):


(Alberto Testa - Allomar) (1966)

Che malinconia c’è in me
nelle notti d’argento
quando io mi ricordo di noi,
di noi due
nel tempo felice.

Che malinconia c’è in te
nelle notti d’argento,
quando vuoi cancellare da te
un rimpianto
che non puoi cancellare.

Ma io ritroverò
e tu ritroverai
ciò che davo a te,
ciò che davi a me,
quando io vorrò,
quando tu vorrai
vivere ancora per noi.

La malinconia dormirà
nelle notti d’argento:
niente mai può valere di più
dell’amore che tra noi tornerà.

Vedrai,
la malinconia dormirà
nelle notti d’argento:
niente mai può valere di più
dell’amore che tra noi tornerà.

Vedrai,
la malinconia dormirà
nelle notti d’argento:
niente mai può valere di più
dell’amore che tra noi tornerà.


(Alberto Testa - Eros Sciorilli)
Un Disco per l’Estate
1967

Arriva l’ultimo giorno
prima di partire;
arriva tutto ad un tratto,
non lo attendi mai.
Ti viene voglia di piangere,
ma non lo fai;
le dai un ultimo bacio
e te ne vai.

Amore mio,
coro     Ricordami.
non è un addio;
coro     Ricordami.
amore mio,
coro     Ricordami.
ritornerò.

coro     Amore mio,
Ricordami.
coro     non è un addio;
Ricordami.
        
coro     amore mio,
Ricordami.
coro     ritornerò.

Arriva l’ultimo giorno,
che malinconia;
il tempo corre veloce,
non lo fermerai.
Rivivi allora in un attimo
il primo incontro,
le dai un ultimo bacio
e te ne vai.

Amore mio,
coro     Ricordami.
non è un addio;
coro     Ricordami.
amore mio,
coro     Ricordami.
ritornerò.

coro     Amore mio,
Ricordami.
coro     non è un addio;
Ricordami.
        
coro     amore mio
Ricordami.
coro     ritornerò.

Semplice no? (Più a dirsi che a farsi, in realtà.) La “s” è stata eliminata, e con essa il difetto di pronuncia! Alberto Testa, il paroliere, ha realizzato quello che, tecnicamente, si chiama lipogramma in “s”.


ALBERTO TESTA
(Santos, Brasile, 11 aprile 1927– Velletri, Roma, 19 ottobre 2009)
(foto di Vito Vita, 23/7/2009)

Ironia della sorte: nel 1966 Franco Tozzi partecipa al Festival di Sanremo in coppia con lo statunitense Bobby Vinton, che invece la “s” non la temeva proprio: l’anno precedente aveva inciso un 45 giri in italiano con Io sono solo (Mr. Lonely) e “Esse” come stanco (L-o-n-e-l-y)!
Fare un lipogramma è come muoversi saltando su un piede solo: un esercizio di autolimitazione messo in atto unicamente per mettere alla prova – e dimostrare – la propria perizia tecnica. Per questo piace molto agli enigmisti. In questo caso invece il lipogramma non nasce dalla voglia di divertirsi, ma da un problema pratico.
I lipogrammi più stupefacenti sono quelli dello scrittore francese Georges Perec (1936-1982), che scrisse un intero romanzo-lipogramma, eliminando la lettera “e” (un esercizio di autentico virtuosismo: la “e” è la vocale più frequente, in francese), intitolandolo significativamente La disparition (= La sparizione) (1969); ad esso seguì un altro romanzo, Le revenentes (= Quelle che tornano) (1972), in cui invece eliminò tutte le altre vocali: “a”, “i”, “o”, “u”, “y”!
Ma torniamo alla “s” sibilante. Con un simile difetto di pronuncia gli imitatori e i parodisti vanno a nozze. Il procedimento è quello opposto: anziché eliminare la “s”, se ne aumenta a dismisura la presenza. E così Checco Zalone, per fare la parodia di A te di Jovanotti (pure lui affetto da sigmatismo), scrive Se solo lo sapessi sussulterei. Anche questa caratteristica (la presenza di molte sibilanti in un verso) si chiama, sia pure in un’accezione obsoleta, “sigmatismo”. Fate clic sui titoli e buon divertimento!

Si può fare un lipogramma in “s” anche de I tuoi occhi verdi? Io ci ho provato (oltre a lipogrammare, mi sono permesso di variare, fra parentesi quadre, un paio di versi):

I TUOI OCCHI VERDI
(Eros Sciorilli - Alberto Testa)
Un Disco per l’Estate 1965
Lipogramma in “s”

1a variante (ritornello)

È notte,
è notte ma non dormo:
penso ai tuoi occhi verdi      
        vedo i tuoi occhi verdi
che non mi guardano più.

E piango
nel buio tutto solo;               
        nel buio abbandonato;
so che tu non mi senti          
        tu non mi puoi udire,
ma forse piangi anche tu.     
        magari piangi anche tu.

Le nostre parole                   
        Tra noi le parole
sembravano raggi di sole     
        parevano raggi di luce
laggiù dove ieri
tu eri felice con me;

ora tutto è un ricordo,
nient’altro che un ricordo,
come i tuoi occhi verdi
che non mi guardano più.


E piango
nel buio tutto solo;               
        nel buio abbandonato;
so che tu non mi senti          
        tu non mi puoi udire,
ma forse piangi anche tu.     
        magari piangi anche tu.

Le nostre parole                   
        Tra noi le parole
sembravano raggi di sole     
        parevano raggi di luce
laggiù dove ieri
tu eri felice con me;

ora tutto è un ricordo,
nient’altro che un ricordo,
come i tuoi occhi verdi
che non mi guardano più,

come i tuoi occhi verdi
che non mi guardano più.


2a variante (ritornello)

Le nostre parole                            Con gli occhi parlavi,
sembravano raggi di sole     
        con gli occhi tu m’illuminavi[,]
laggiù dove ieri                                 [nel perduto ieri,]
tu eri felice con me;                          [quand’eri felice con me;]

Le nostre parole                            Con gli occhi parlavi,
sembravano raggi di sole     
        con gli occhi tu m’illuminavi[,]
laggiù dove ieri                                 [nel perduto ieri,]
tu eri felice con me;                          [quand’ero felice con te;]

La prima variante è più aderente all’originale, ma elimina l’unica rima della canzone (parole/soleparole/luce, aggiungendo però l’assonanza luce/felice); la seconda variante è più libera (ho esagerato?) ma mantiene la rima (parole/soleparlavi/m’illuminavi). Riuscite a fare di meglio? Fatemi sapere.


NOTA

1– I lipogrammi di Franco Tozzi potrebbero essere casuali? No, almeno in un caso, perché ricordo di aver sentito alla radio, in quegli anni, un’intervista al cantante, che dichiarava che gli avevano confezionato una canzone proprio con lo scopo di eliminare alla radice i suoi problemi di pronuncia. Nei miei ricordi (ma i ricordi sono creativi, si sa) mi pare che le lettere eliminate fossero addirittura due: la “s” e la “r”:  è possibile? È un’imprecisione dei miei ricordi? Oppure una tale canzone esiste veramente? Io però non l’ho trovata.
2 – Esistono altre canzoni-lipogramma di Franco Tozzi? Non lo so; riporto qui di seguito l’elenco dei suoi 45 giri (fonte: wikipedia): ho segnalato in neretto le canzoni di cui ho potuto controllare l’audio o il testo e ho sottolineato i lipogrammi in “s” (ho segnalato in neretto pure le “s” nei titoli di altre canzoni, automaticamente escluse):

1964 – Due case, due finestre/Amo la mia gioventù (Fonit SPF 31161)
1965 – Non a caso il destino ci ha fatto incontrare/Per questo amore (Fonit SPF 31163)
1965 – I tuoi occhi verdi/E allora vai (Fonit SPF 31169)
1965 – Nulla troppo bello per te/Ho saputo che/Mi pentirò (Fonit SPF 31178)
1966 – Io non posso crederti/Le notti d’argento (Fonit SPF 31181)
1966 – Non vorrei volerti bene/Uno come me (Fonit SPF 31189)
1966 – Perdonala/I poveri (Fonit SPF 31198)
1967 – L’ultimo giorno/Per la gloria (Odeon MSOQ 5371)
1968 – Nasce il giorno/Uno zero immenso e assoluto (Carisch VCA 26199)
1970 – Qui/Poco fa (Kansas dm 1129; inciso come Franco Tozzi Off Sound)
1971 – Ricordi/Il mio amore per Jusy (Kansas dm 1148; inciso come Franco Tozzi Off Sound)
1973 – Fiume di metallo/Sassi senza tempo (Kansas dm 1160; inciso come Franco Tozzi Off Sound)

C’è qualcuno che mi può aiutare a completare la ricerca?


SITI INTERNET

            Siti dedicati ad Alberto Testa:
            Blog dedicati ad Alberto Testa:
canzoni per i grandi:
e per i piccini:


TI È PIACIUTO?
Condividilo con gli amici usando i tasti sottostanti e soprattutto consigliandolo con Google +1 (tasto g +1). Se consigli i miei articoli con Google +1, migliori il mio posizionamento nel motore di ricerca: grazie in anticipo.

HAI QUALCHE OSSERVAZIONE DA FARE?
Un tuo commento sarà molto gradito