venerdì 6 giugno 2014

Parole misteriose: SUPERCALIFRAGILISTICHESPIRALIDOSO



SUPERCALIFRAGILISTIEXPIALDOCIUS (fai clic sul titolo per ascoltarla)

(Versione originale,
testo e musica dei fratelli Sherman,
cantano Dick Van Dyke e Julie Andrews)

(Mary Poppins)
Supercalifragilisticexpialidocious!
Even though the sound of it
Is something quite atrocious
If you say it loud enough
You’ll always sound precocious

(Tutti)
Supercalifragilisticexpialidocious!

(Mary Poppins)
Um diddle diddle um diddle ay
Um diddle diddle um diddle ay

(Coro)
Um diddle diddle um diddle ay
Um diddle diddle um diddle ay


(Bert)
Because I was afraid to speak
When I was just a lad
Me father gave me nose a tweak
And told me I was bad
But then one day I learned a word
That saved me aching nose

(Mary Poppins e Bert)
The biggest word you’ve ever heard
And this is how it goes:


(Mary Poppins e Bert)
Oh, supercalifragilisticexpialidocious!
Even though the sound of it
Is something quite atrocious
If you say it loud enough
You’ll always sound precocious
Supercalifragilisticexpialidocious!


(Mary Poppins e Bert)
Um diddle diddle um diddle ay
Um diddle diddle um diddle ay
Um diddle diddle um diddle ay
Um diddle diddle um diddle ay


(Mary Poppins)
He traveled all around the world
And everywhere he went
He’d use tis word and all would say:
“There goes a clever gent”

(Bert)
When dukes refused to pass the time of day with me
I’d say me special word
And then they’d offer a cup of tea!


(Mary Poppins e Bert)
Oh, supercalifragilisticexpialidocious!
Even though the sound of it
Is something quite atrocious
If you say it loud enough
You’ll always sound precocious
Supercalifragilisticexpialidocious!


(Mary Poppins e Bert)
Um diddle diddle um diddle ay
Um diddle diddle um diddle ay

(Mary Poppins)
So when the cat has got your tongue
There’s no need for dismay
Just summon up this word
And then you’ve got a lot to say
But better use it carefully

Or it may change your life
(Vecchietto, parlato)
For example...

(Mary Poppins, parlato)
Yes?
(Vecchietto, parlato)
One night I said it to me girl
And now me girl’s my wife!
Ow! And a lovely thing she is too


(Vecchietto, parlato)

She’s...
(Tutti)
Supercalifragilisticexpialidocious!
Supercalifragilisticexpialidocious

(Mary Poppins e Bert)
Supercalifragilisticexpialidocious
(Tutti)
Supercalifragilisticexpialidocious!



SUPERCALIFRAGILISTICHESPIRALIDOSO

(traduzione letterale)

(Mary Poppins)
Supercalifragilistichespiralidoso!
Anche se il suo suono
È piuttosto atroce
Se la dici a voce abbastanza alta
apparirai sempre [un bambino] precoce
(Tutti)
Supercalifragilistichespiralidoso!

(Bert)
Siccome avevo paura a parlare
Quando ero solo un ragazzo
Mio padre mi tirava (pizzicava) il naso
E mi diceva che ero cattivo
Ma poi un giorno ho imparato una parola
Che mi ha salvato dal dolore al naso
(Mary Poppins e Bert)
La parola più lunga che abbiate mai sentito
Ed ecco come fa:

(Mary Poppins e Bert)

Oh, supercalifragilistichespiralidoso!
Anche se il suo suono
È piuttosto atroce
Se la dici a voce abbastanza alta
Apparirai sempre [un bambino] precoce
Supercalifragilistichespiralidoso!

(Mary Poppins)
Egli viaggiò in tutto il mondo
E dovunque andasse usava questa parola
E tutti dicevano:
“Che signore in gamba!”
(Bert)
Quando i duchi si rifiutarono di passare la giornata con me

Io mi dissi la parola speciale
E allora mi offrirono una tazza di tè!

(Mary Poppins e Bert)
Oh, supercalifragilistichespiralidoso!
Anche se il suo suono
È piuttosto atroce
Se la dici a voce abbastanza alta

Apparirai sempre [un bambino] precoce
Supercalifragilistichespiralidoso!

(Mary Poppins)
Così quando il gatto ti ha portato via la lingua
Non è il caso di rimanerci male
Ricorri semplicemente a quella parola
E allora avrai un sacco di cose da dire
Ma meglio usarla con attenzione
O potrebbe cambiare la tua vita
(Vecchietto, parlato)

Per esempio...
(Mary Poppins, parlato)
Sì?(Vecchietto, parlato)
 Una notte l’ho detta alla mia ragazza
E adesso la mia ragazza è mia moglie!

(Tutti)
Lei è supercalifragilistichespiralidosa!
Supercalifragilistichespiralidoso
(Mary Poppins e Bert)
Supercalifragilistichespiralidoso
(Tutti)
Supercalifragilistichespiralidoso!


SUPERCALIFRAGILISTICHESPIRALIDOSO (fai clic sul titolo per ascoltarla)




(versione italiana,
di Pertitas – Amurri,
cantano Tina Centi e Oreste Lionello)

(Mary Poppins)
Supercalifragilistichespiralidoso
anche se ti sembra che abbia un suono spaventoso
se lo dici forte avrai un successo strepitoso
(Coro)
supercalifragilistichespiralidoso.

(Mary Poppins e Coro)

Am delelelelelam de lelà
e am delelelelelam de lelà.
(Coro)
E am delelelelelam de lelà
e am delelelelelam de lelà.


(Bert)
Ricordo che a tre anni per convincermi a parlar
mio padre mi tirava il naso ed io giù a lacrimar
Finché un bel giorno dissi quel che in mente mi passò,
(Mary Poppins e Bert)
rimase così male che mai più ci riprovò!


(Mary Poppins e Bert)
Ooh! Supercalifragilistichespiralidoso
Anche se ti sembra che abbia un suono spaventoso
Se lo dici forte avrai un successo strepitoso
Supercalifragilistichespiralidoso


(Tutti)
Am delelelelelam de lelà
e am delelelelelam de lelà.
E am delelelelelam de lelà
e am delelelelelam de lelà.


(Mary Poppins)
Lui gira in lungo e in largo il mondo
e sempre, ovunque va,
la sua parola magica gli dà notorietà.

(Bert)
Coi duchi e i marajà, coi mandarini e i vicerè,
mi basta appena dirla che mi invitan per il tè.


(Mary Poppins e Bert)
Ooh! Supercalifragilistichespiralidoso
Anche se ti sembra che abbia un suono spaventoso
Se lo dici forte avrai un successo strepitoso
Supercalifragilistichespiralidoso


(Mary Poppins e Bert)
Am delelelelelam de lelà
e am delelelelelam de lelà.


(Mary Poppins, parlato)
Sai si può dire anche all’inverso: dosoraliespilistifagicalirepus,
ma sarebbe un po’ esagerato, non credi?

(Bert)
Senza dubbio!

(Mary Poppins)
Se tu non sai che dire non ti devi scoraggiar,
ti basta una parola e per un’ora puoi parlar.
Ma attento a usarla bene o la tua vita può cambiar!

(Vecchietto, parlato)
Per esempio...
(Mary Poppins, parlato)
Sì?
(Vecchietto)
L’ho detto un giorno a una ragazza e quella mi ha sposato.
Ed è veramente deliziosa!


(Tutti)
Eeeh, supercalifragilistichespiralidoso,
supercalifragilistichespiralidoso,
(Mary Poppins e Bert)
supercalifragilistichespiralidoso,

(Tutti)
supercalifragilistichespiralidoso.

 


Dick Van Dyke e Julie Andrews
mentre interpretano Supercalifragilistichespiralidoso 
(Mary Poppins, 1964, regia di Robert Stevenson)






“Supercalifragilistichespiralidoso” (in lingua originale: supercalifragilisticexpialidocious):
riuscite a immaginare Mary Poppins senza questa parola magica? Eppure nei libri di Pamela Lyndon Travers (nome d’arte di Helen Lyndon Goff – Maryborough, Queensland, Australia, 1899 – Londra, 1996), da cui gli studi di Walt Disney trassero il film Mary Poppins (1964), questa parola non compare mai. Dunque “Supercalifragilistichespiralidoso” fu un’idea degli sceneggiatori o di Robert e Richard Sherman, compositori della canzone del film che da questa parola prende il titolo?
All’epoca non tutti erano d’accordo: la Life Music, Ink. infatti intentò una causa contro Wonderland Music, che aveva pubblicato la canzone, per violazione del diritto d’autore. L’accusa sosteneva che i fratelli Sherman avevano plagiato due canzoni di Barney Young e Gloria Parker: Supercalafajalstickespialadojus (1949) e Supercalafajalstickespeealadojus (1951, incisa da Alan Holmes and his New Tones; fai clic sul titolo per ascoltarla) presentata a Disney. La richiesta di risarcimento ammontava a 12 milioni di dollari.
A prima vista tutto sembrerebbe chiaro, e la storia avrebbe potuto finire qui, con una condanna per i collaboratori degli studi Disney. Ma il tribunale assolse i fratelli Sherman: la difesa infatti produsse la testimonianza giurata di due cittadini di New York – Stanley Eichenbaum e Clara Colclaster – che affermarono che “varianti del termine erano conosciute ed erano state usate da loro molti anni prima del 1949”.
(Detto per inciso: la parola metteva in imbarazzo il giudice che, giudicandola poco adatta alla serietà di un’aula di tribunale, o molto più semplicemente per motivi di praticità, evitò sempre di nominarla, citandola sempre come “la parola”; decisione saggia che, o miei diletti, ho deciso di seguire anch’io – ma solo per il secondo motivo.)
La creazione della parola va dunque retrodatata: ma a quando? Almeno al 10 marzo 1931, quando compare nel Syracuse Daily Orange – rivista curata dagli studenti della Syracuse University – in un articolo (clic per vederlo) di Helen Herman, nella forma di supercaliflawjalisticexpialadoshus.
Helen Herman vi sostiene di aver messo insieme quell’espressione diversi anni prima: un’espressione che, a suo parere, “include tutte le parole che fanno parte in qualche modo della categoria del meraviglioso”.
Se questo dimostra indiscutibilmente l’esistenza della parola già nel 1931, è altrettanto indiscutibile l’autocertificazione di Helen Herman? Certamente no, e infatti qualcuno dissente; ma – ahimè – non si può certo dire super partes: Barney Young sostiene infatti di aver coniato la parola nel 1921, quando era bambino nel Massachusetts. Meno ambiziosamente i fratelli Sherman dichiarano: “Quando eravamo ragazzini alla metà degli anni ‘30, andammo a un campo estivo sui Monti Adirondack, dove venimmo a conoscenza di una parola lunghissima che era stata trasmessa in parecchie variazioni attraverso numerose generazione di bambini. La parola era stata coniata per la prima volta nel 1918, ed era considerata ancora più lunga e difficile da pronunciare di antidisestablishmentarianism... [una delle parole più lunghe della lingua inglese, n.d.r.] La parola come noi la sentimmo per la prima volta era super-cadja-flawjalistic-espealedojus. (Robert B. Sherman e Richard M. Sherman, Walt’s Time: From Before to Beyond)
Fu dunque un anonimo ragazzino a inventare la parola? Ma benedetto ragazzo, perché non ti sei fatto vivo? Erano in palio 12 milioni di dollari!

Appendice
IL SIGNIFICATO
(Materia tecnica: astenersi perditempo)

La versione inglese di Wikipedia interpreta così la parola:
The roots of the word have been defined [by Richard Lederer in his book Crazy English] as follows: super- “above”, cali- “beauty”, fragilistic- “delicate”, expiali- “to atone”, and -docious “educable”, with the sum of these parts signifying roughly “Atoning for educability through delicate beauty.”
Wikipedia italiana traduce così:
Ecco la composizione: Super (sopra) - cali (bellezza) - fragilistic (delicato) - expiali (fare ammenda) - docious (istruibile). Quindi il significato delle sue parti sarebbe “fare ammenda per la possibilità di insegnare attraverso la delicata bellezza”.

Ora, basta confrontare la parola con le sue versioni precedenti per rendersi conto che si tratta di un’etimologia che ha la stessa serietà della parola a cui si applica: nessuna. Infatti, per es., il significato di “delicato” si può giudicare applicabile a fragilistic, ma non certo a fajalstick o a flawjalistic. Particolarmente futile appare l’interpretazione di docious = educabile, istruibile: viene fatta derivare dal latino docere = insegnare.
La realtà è molto probabilmente più banale: la parola è un nonsense. Ma un nonsense non è un semplice farfugliamento: ha degli elementi di riconoscibilità che lo rendono una parola che, pur essendo incomprensibile, ha una sua plausibilità. In questo caso, quali sono gli elementi? Se scomponiamo la parola in due tronconi, tutto diventa chiaro:
supercalifragilistic = prefisso super, che ci introduce a qualcosa di speciale; suffisso –istic (italiano: -istico), che lo qualifica come aggettivo;
expialidocious = terminazione in –ocious (italiano: -oce), tipica di aggettivi come “atroce” e “precoce”. (In questo caso la versione italiana col suffisso -oso è ancora più efficace di quella originale.)
Supercalifragilisticexpialidocious ci suggerisce dunque come qualcosa di non ben definito, ma senza dubbio speciale, anzi molto speciale, visto che per “definirlo” ha bisogno di due aggettivi, anzi: di un aggettivo siamese!

 

SITI INTERNET:
Fonti consultate, dove potete approfondire l’argomento:

http://www.straightdope.com/columns/read/2025/is-supercalifragilisticexpialidocious-a-real-word-referring-to-irish-hookers Pagina di THE STRAIGHT DOPE – Fighting Ignorance Since 1973 (It’s taking longer than we thougt) (in inglese).

http://www.visualthesaurus.com/cm/wordroutes/tracking-down-the-roots-of-a-super-word/ http://www.vocabulary.com/articles/wordroutes/tracking-down-the-roots-of-a-super-word/ Articolo di Ben Zimmer (con un errore di stampa: scrive Supercalafajalstickespialadojus anziché Supercalafajalstickespeealadojus anche per la canzone del 1951).

http://www.stupidquestionsanswered.com/answered/Supercalafajalistickespeealadojus.htm Cronologia sintetica della vicenda giudiziaria.

http://languagemagazine.com/?page_id=3064 
Pagina di LANGUAGE MAGAZINE con un articolo di Richard Lederer sulle parole inglesi particolarmente lunghe, con l’“etimologia” di supercalifragilisticexpialidocious.

 

TI È PIACIUTO?
Condividilo con gli amici usando i tasti sottostanti e soprattutto consigliandolo con Google +1 (tasto g +1). Se consigli i miei articoli con Google +1, migliori il mio posizionamento nel motore di ricerca: grazie in anticipo.

HAI QUALCHE OSSERVAZIONE DA FARE?
Un tuo commento sarà molto gradito.

Nessun commento:

Posta un commento

Vai su COMMENTA COME e, se non hai un Account Google o altro, seleziona NOME/URL:
- l’inserimento del nome, vero o di fantasia, è obbligatorio;
- l’inserimento dell’url (indirizzo internet) è facoltativo.
Evita per favore di selezionare ANONIMO: se tutti fanno così non si riesce a distinguere un interlocutore dall’altro.
Poi scrivi il tuo messaggio e premi PUBBLICA.